-
Morte de rire
Où va se nicher la censure ?
Je viens de regarder le dernier feuilleton vedette de Canal+ "Detroit 1-8-7".
Interrogatoire houleux d'un suspect. Mais c'est quoi ce bip ? Un portable ? Dans le film ? Chez moi ? Tiens ça recommence ! Après un temps de réflexion je m'aperçois qu'ils sont en fait là pour masquer les "gros mots".
Existaient-ils dans la version originale ? Ont ils été ajoutés lors du doublage pour éviter à nos chastes oreilles les enc-bip, les put-bip ou autres doux noms d'oiseaux ?
En tout cas ça m'a bien fait rigoler.
A quand le carré blanc sur les nichons siliconés, les quéquettes en balade et le floutage des scènes de Q ?
Notre télé devient-elle prude ?
Pour ce qui est de ma critique télévisuelle éclairée : une honnête série policière devant laquelle je ne me suis endormie bien qu'il fût l'heure de la sieste. Néanmoins, si vous la loupez ce n'est pas dramatique.
-
Commentaires
ils ne savent plus quoi inventer, je n'ai pas canal plus mais ce soir en écoutant une autre chaîne, un truc a sonné et je suppose que c'était aussi la télé car on a cherché mais pas trouvé ce QUI AVAIT BIEN PU SONNER CHEZ MOI...
Ca devient dingue, déjà lorsque tu regardes certaines séries en VF, elles sont déjà édulcorées alors si en plus tu dois supporter des bip !!!
Oh ciel, vous êtes infestés aussi! Ici aux USA c'est tout le temps. Et par exemple pour ne pas dire, mettons "merde", les gens vont dire "il emploie tout le temps le mot en m". Mais enfin, qu'est-ce que ça change? Il va falloir qu'on revienne aux jurons du bon vieux temps: sapristi au lieu de sacristie, taberrouette au lieu de tabernacle, et en inventer de nouveau: falot au lieu de salaud, butin au lieu de putain etc...
Sont fous, ces Ricains, non?
Ajouter un commentaire
il faut justifier le travail de traduction et de doublage après tout...